&esp;&esp;周日晚上床时,柰发现那本《历史的终结及最后的人》跑到了她的床头柜上。fairchild拍拍她屁股,吩咐了句:“spoon”(大勺子抱着小勺子),也不等她答,将她硬翻过身。柰像胎儿一样蜷卧,缩成小小的一团儿,头伏在被衾上读书。sterlg支颐于枕,从背后抱着她的腰腹,指尖轻抚她的发丝与肩臂的柔嫩肌肤,垂眸谛视了一会儿窝靠在他胸口,在柔暖灯光下安静阅读的柰儿,然后在她枕上翻开那本barbarians&esp;at&esp;the&esp;gate《门口的野蛮人》。这书讲的是1980年代美国史上最大的一场lbo——私募股权巨头kkr与rjr&esp;nabis管理层之间的激烈竞购战——华尔街的贪婪、可怕的权力斗争、金融资本的残酷运作、公司最后的负债累累一一展露无遗。
&esp;&esp;滴滴答答,时时刻刻:一个多钟头就那么过去了。sterlg再抬头,发现少女正从书页上抬眸,盯着墙角某处,神色严肃。他捋开她颊侧的碎发:“thkg&esp;about&esp;‘the&esp;st&esp;an’?”(还在想“末人”?)薄唇勾起个慵懒而不屑的弧度:“wardly,&esp;diocre&esp;dividuals&esp;too&esp;afraid&esp;to&esp;reflect,&esp;to&esp;chase,&esp;to&esp;challen&esp;they&esp;settle&esp;for&esp;re&esp;existence,&esp;livg&esp;only&esp;for&esp;survival&esp;andfort,&esp;trapped&esp;pcency&esp;and&esp;ease,&esp;never&esp;understandg&esp;the&esp;growth&esp;thates&esp;fro&esp;pa&esp;and&esp;litude&esp;ckg&esp;the&esp;spirit&esp;of&esp;self-actualization,&esp;they&esp;exist—but&esp;without&esp;ang”(懦弱、平庸的个体,不敢反思,不敢追逐,不敢挑战……安于生存,仅做到谋生和取暖,生活于安逸与自满中,丝毫不懂得由痛苦和孤独中提升自我。他们没有自我实现的精神,他们活着仅是物理地存在着——没有意义。)
&esp;&esp;女孩儿把书合上,长睫微颤,脸埋在被褥里,声音闷闷的,头一次主动问他话:“do&esp;you&esp;nsider&esp;yourself&esp;a&esp;ubernsch,&esp;sir?”(先生,你认为自己是个“超人”吗?)
&esp;&esp;sterlg也把书合上,箍着纤腰将小人儿往坏里拢拽:“&esp;his&esp;origal&esp;sense&esp;of&esp;the&esp;word,&esp;yes”(若用他[尼采]原本的意思,是的。)摸了摸下巴上的胡茬,若有所思:“&esp;the&esp;sense&esp;of&esp;transcendg&esp;traditional&esp;orality,&esp;creatg&esp;new&esp;vaes,&esp;and&esp;achievg&esp;self-oveg…an&esp;dividual&esp;who&esp;rises&esp;above&esp;herd&esp;ntality,&esp;ebraces&esp;life&esp;fully,&esp;and&esp;defes&esp;their&esp;own&esp;purpose&esp;beyond&esp;nventional&esp;religio&esp;and&esp;cietal&esp;nors”(也就是说,做一个超越传统道德、创造新价值,并实现自我超越的人。‘超人’能够摆脱群体思维,充分拥抱生命,并在超越宗教、社会规范的基础上,为自己定义人生意义。)
&esp;&esp;柰翻了个白眼,讥讽地嗤笑冷哼:“and&esp;what’s&esp;your&esp;purpose&esp;&esp;life?&esp;fuckg&esp;all&esp;the&esp;won&esp;you&esp;can&esp;y&esp;your&esp;hands&esp;on?”(哦那你的人生意义是啥?操你能操的所有女人?)
&esp;&esp;sterlg笑着跟她斗嘴,语气罕见地刻薄尖锐:“oh&esp;don’t&esp;ftter&esp;yourself,&esp;sweetheart&esp;you’re&esp;rely&esp;a&esp;pasti”(喔,别自作多情了宝宝。还意义呢。你不过就是个消遣。)顺势将小人儿翻过身,面对面拥着:“life’s&esp;purpose?&esp;ng”(人生的意义?就是赢啊。)她手里还攥着那本硬皮书,下意识抵触挣扎,书角磕到了他手腕。他没在意,大掌反手缚住她手背,想把书从她手里夺回。就在这一刻,一个亮晶晶的金属小物件从书尾的页间滑落,在床单褶皱里滚了半圈,停在了扭斗的二人中间。
&esp;&esp;柰不禁侧眸。那是枚银色硬币。她瞥了男人一眼,见他垂眸望着银币,无动于衷,神色晦暗不明,就将银币拾起来递给他,淡淡嘲讽:“well,&esp;i&esp;don’t&esp;waste&esp;ti&esp;llectg&esp;angless&esp;pastis”(喏。我可不浪费时间收集毫无意义的‘消遣’。)
&esp;&esp;他没接过,眼神在银币上逗留片刻,抬眸望她,浅灰的眸色略软,微抬下巴示意:“do&esp;you&esp;know&esp;what&esp;it&esp;is?”(你知道这是什么吗?)
&esp;&esp;柰挑眉一‘呿’:“your&esp;bookark?&esp;duh”(废话,你的书签咯?)但仍旧举起银币细细瞧了瞧。银币正面上刻古老的浮雕,是一头戴王冠、手握权杖的国王正面头像,旁边刻一颗小小的六角星星,周围一圈拉丁文。她将银币翻过来,只见背面中间浮雕一个十字架,上面刻着铸钱商“siferth”,下面是拉丁文“pa”(和平)。
&esp;&esp;她用指腹摩挲那十字架,又将银币翻过正面,眯眼细看那圈儿拉丁文,见书:“pillevs&esp;rex”。
&esp;&esp;rex是拉丁语中的“国王”(法语rey),pillevs则是……
&esp;&esp;“it&esp;can’t&esp;be…a&esp;noran&esp;penny?”(不会是……诺曼时期的英国便士吧?)
&esp;&esp;“hailg…all&esp;the&esp;way…fro&esp;willia&esp;the&esp;neror”(从……征服者威廉那儿……远道而来……到了我们这儿。注:威廉一世,1000ad左右)
&esp;&esp;他语调很柔软。不是平日习惯性的温文克制,也不是调情时放低的温柔慵懒,而是一种不经意间流露的温软与怅然,像翻阅史书时,指尖轻触某页泛黄的故事,因舍不得翻过去而短暂停留。
&esp;&esp;柰挑挑眉:“another&esp;delicate&esp;negotiation&esp;with&esp;european&esp;aristocrats?”(又是用了些技巧从欧洲贵族手里购得的?)
&esp;&esp;他唇角勾了勾,“no,&esp;&esp;fact”(还真不是),伸手接过银币,在修长的指间把玩,轻轻叹了口气:“it&esp;was&esp;a&esp;birthday&esp;present”(它是个生日礼物。)
&esp;&esp;柰撇撇嘴,遂即的想法是,有钱人就是有钱人,生日礼物都如此与众不同。fairchild正侧头望着她,好像在等她问出那个理所当然的问题——“她是谁”。但柰偏不想让他心满意足,冷冷嗤笑一声,慢条斯理地捅刀子,语气幸灾乐祸地激道:“why&esp;did&esp;they&esp;break&esp;up&esp;with&esp;you,&esp;i&esp;wonder”(我可真好奇,ta干嘛跟你分手啊。)
&esp;&esp;sterlg白了女孩儿一眼:“she—”(她——),一顿,特意强调这个词,“—was&esp;y&esp;other,&esp;and&esp;i—”(——是我妈,而我——),落嗓轻几分:“—was&esp;elve”(——当时十二。)
&esp;&esp;柰一怔。像他这种混蛋也会有童年,也会有母亲,这是她未曾想象过的。她此时停下来想一想,又觉得有些荒谬:谁没有过童年?谁没有母亲、父亲、朋友、家人——至少,一个保姆,一个监护人?
&esp;&esp;她从fairchild手里接回银币,细细端详那枚千年前的纹银古董,一边摇头,语气费解:“why&esp;on&esp;earth&esp;would&esp;you&esp;give&esp;a—”(怎么会有人想到给一个小孩子——)
&esp;&esp;她的话没说完,忽然止住了。
&esp;&esp;指尖微微一颤,猛然停在纹银表面,国王头像右侧那颗小小的星星上。
&esp;&esp;steorlg,盎格鲁-撒克逊古英语中steorra(星星),加词缀-lg(幼小的)。
&esp;&esp;sterlg,
&esp;&esp;小星星。
&esp;&esp;某个父亲、母亲的小星星。
&esp;&esp;柰几乎没有意识到,自己已经低声将那个名字缓缓唤出了口。
&esp;&esp;她耳边传来轻轻一声“h”,很悦耳柔缓,但又很低沉晦暗,若非细听,几乎难以闻察,语气似乎又带着点无奈、坦然、实事求是、陈述事实,好像在说:“可你瞧啊,事情就是如此,我也就是这样,毫无办法。”
&esp;&esp;当然,柰不会问,sterlg也永远不会说——不会和任何人说:他的童年是寂静无声的,既没什么创伤,也没什么疼爱,既没有苛责打压,也没有温情抚慰,生活像瑞士钟表般安安静静精准运转。在这个讲究秩序、规矩、体面的家里,每个人都明白自己的位置,知道什么该说、什么不该说,话该怎样说、不该怎样说。情绪在家里是一种不必要的累赘,发泄与崩溃更是不可容忍的错误和失败。他知道,每天放学回家,当母亲问他“how&esp;was&esp;your&esp;day&esp;at&esp;school?”时,她希望得到的回答从不是他在学校的这一天真正过得如何,而是他的学业和规划。高中去phillips&esp;exeter寄宿,对sterlg来说,反而是一种解脱和放松。
&esp;&esp;他手中的这枚银币,是母亲展现过的唯一一次感情——清透的浅灰色眸中一闪即逝的情绪。那双纤细修长的手,佩戴着低调奢贵的珠宝,指尖在国王头像右侧略作停留:“reber,&esp;you’re&esp;a&esp;big&esp;boy&esp;now”(记住,你是个大男孩儿了。)
&esp;&esp;语气轻描淡写,甚至算不上是专门对他说话,只是陈述事实,像christie’s拍卖师在介绍某件古董。
&esp;&esp;可那一刻,sterlg觉得她是温柔的。起码,他认为她指尖的那短暂停顿,是有特殊意义的,意味着某种特殊的关照,某种超越家庭责任的、独属母子间的私密默契。
&esp;&esp;而他的父亲也从不会大发雷霆或施以惩戒,他只是用一贯冷静而克制的方式,教会独子如何做一个合格的fairchild。sterlg从很小的时候起就明白,情绪是一种柔软、脆弱的暴露:男孩子摔倒了不能哭、失去了亲人不能哭,面对危险不能怕,伤心时不能流露出脆弱(vulnerability),面对失败更不能表现任何沮丧或愤怒,因为真正的强者不会让别人看出破绽。
&esp;&esp;他印象最深刻的一次,七岁因国际象棋总决赛失利而露出懊恼,赛后,父亲只是失望地看了他一眼,淡淡道:“you’ve&esp;lost&esp;when&esp;you’ve&esp;lost&esp;your&esp;ol”(失去冷静时,你就已经输了。)那一刻,sterlg站在拥挤的走廊里,仿佛被冰水浇透。
&esp;&esp;规矩是自幼便要内化的,教养是必须时刻保持的,温和优雅与冷静克制是一种本能,而权力与地位,则不是奋斗的目标,而是理所当然的归属与继承。sterlg从不觉得自己是在“争取”什么,他只是顺理成章地接手本就属于他的东西。只要是他想要的——哪怕只是暂时的——那【就是】他理应得到的。像市场经济里的任何人一样,他也有【需求】,但他从不放纵自己去【渴求】什么,因为真正的掌控者——真正的【男人】——不会“渴求”——他们“决定”,他们“选择”,他们“取用”。他不冲动,不狂热,不迷失在任何瞬间的感性里。沉稳的支配、权威、控制力,全面的自主和情绪管控——这些是一个真正的男人最基本的气质。
&esp;&esp;柰垂眸望着指间的银币,突然觉得它冷得刺骨、可怕;被握了这么久,那片冰冷而古老的金属竟未沾染丝毫人该有的温度。浅灰的银面上,小星星反射着晦暗微光,征服者威廉仍旧冷漠地凝视着她——跨越千年的沉默、庄严、不容分说。
&esp;&esp;她心头忽然被某种沉闷压抑的阴影笼罩,窒息一般,不禁轻轻深吸口气,将银币夹回书里,没和那双清冷得透明的浅灰色眸对视,把书递还给了他。
&esp;&esp;他接过书,松开她的腰,翻了个身仰躺在枕上,一只手搭在额头,随性捋过铂金短发,懒洋洋地问:“disappoted?”(失望了?)
&esp;&esp;“about&esp;what?”(失望什么?)
&esp;&esp;“didn’t&esp;i&esp;jt&esp;ru&esp;the&esp;ia&esp;of&esp;the&esp;ruthless,&esp;ulless,&esp;transactional&esp;capitalist&esp;you&esp;pated&esp;&esp;out&esp;to&esp;be?”(我刚刚是不是毁了你脑子里那个冷血无情、毫无灵魂、只懂交易的资本家形象?)